Αρχική > Λογοτεχνία > Ελληνική λογοτεχνία > Ελληνική Πεζογραφία > Ennemis de sang
NEWSLETTER

Εγγραφή

Με αγορές άνω των 50€, δωρεάν έξοδα αποστολής
Ennemis de sang

Ennemis de sang

Traduit du grec moderne par Dimitris Filias

Συγγραφέας: Arkas

 Tο  θεατρικό  έργο  "Εχθροί  εξ' αίματος " του  Αρκά  σε  γαλλική μετάφραση

  

 

Traduit du grec moderne par

Dimitris Filias

 

 

Σειρά: Νεοελληνική Λογοτεχνία σε Μετάφραση 1

Θέατρο 1

 

Επιστημονικός Υπεύθυνος Σειράς: Καθηγητής Δημήτρης Φίλιας, Καθηγητής Λογοτεχνικής Μετάφρασης και Συγκριτικής Γραμματολογίας του Ιονίου Πανεπιστημίου (Κέρκυρα, Ελλάδα). E-mail: filiasdimitris92@gmail.com

 Τίτλος πρωτοτύπου: «Εχθροί εξ’ αίματος» (εκδ. «γράμματα», 2007)

 Il y a environ cinq ans lorsque, vers la fin de 2011, en dépit des circonstances difficiles qui pesaient, entre autres, sur l’édition du livre en Grèce, nous avons osé lancer une nouvelle série d’édition intitulée “Littérature Francophone”. Grâce aux efforts assidus du responsable de la série, mons.Dimitris Filias, Professeur de Traduction Littéraire au Département de Langues Etrangères,Traduction et Interprétation de l’Université ionienne (île de Corfou), nous sommes parvenus à publier, jusqu’à présent, dix livres, visant surtout à faire promouvoir des traductions grecques d ‘œuvres de différents genres littéraires d’écrivains francophones de tous les coins du monde faisant ainsi relever le polymorphisme linguistique et culturel tout en soutenant la langue grecque.

En publiant en traduction française de Dimitris Filias, la pièce «Ennemis de sang» de Arkas, notre cher et bien connu dessinateur de bandes dessinées et écrivain, nous tâchons d’élargir la thématique et l’objectif de nos éditions en offrant à un large public francophone de par le monde, l’occasion de connaître une voix hellénique différente, une écriture grecque d’aujourd ‘hui qui, depuis environ trente ans, par son humour mordant et l’autosarcasme, peints, des fois, d’une lueur ironique, exerce une critique et fait réfléchir sur la situation et les problèmes de l’homme de nos jours.

Cette traduction souhaite être le premier livre d’une nouvelle série d’édition que nous lançons, intitulée “Littérature grecque moderne en traduction”, série visant à contribuer à mieux faire connaître des voix littéraires grecques représentatives, à un large public étranger ne parlant pas la langue grecque de par le monde.

 

Dimitris Seferiades

Directeur des éditions “Grigoris”, Athènes, Grèce

Athènes, mai 2017

 «Ennemis  de  sang», pièce  de  théâtre  de  Arkas

Arkas est le nom de plume d’un célèbre dessinateur grec de bandes dessinées et écrivain qui a commencé à publier au début de la décennie 1980 connaissant, depuis, un très grand succès. Secret, il n’apparaît que rarement dans les conventions d’artistes et il évite la publicité, les interviews et les apparitions à la télévision. On le cite affirmer qu’un artiste doit être connu de par son travail et non par la promotion qu’il peut faire. Son vrai nom n’est pas connu, même si, dans certains forums grecs, il est cité par tel ou tel nom.En grec, Arkas signifie Arcadien ou quelqu’un de la province d’Arcadie, en Péloponnèse. Toutefois, l’écriture en CamelCase de Arkas suggère qu ‘Arkas ne pourrait être que ses initiales. En 1997, lorsque la ville de Thessalonique était capitale européenne de la culture, il a été demandé à Arkas de dessiner le logo de la ville.

Arkas a été traduit en différentes langues. On peut trouver des traductions de ses livres en anglais, français, allemand, roumain, espagnol, portugais, italien, bulgare, polonais et serbe. Parmi ses oeuvres, citons
«O
Κόκκορας» («Le coq», 1981), «Show business» (1983), «Ξυπνάς μέσα μου το ζώο» («Tu fais sortir la bête qui est en moi», 1985), «Ο Παντελής και το λιοντάρι» («Pantelis et le lion», 1987), «Φάε το κερασάκι» («Mange la cerise»,1987), «Ο Ισοβίτης» («Le prisonnier à vie», 1988), «Καστράτο» («Castrato», 1995), «Πειραματόζωα» («Cobayes», 1998), «Χαμηλές Πτήσεις» («Vols bas», 1991), «Ο καλός λύκος»(«Le bon loup», 1998), «Η Ζωή Μετά» («La vie après», 1999), «Οι συνομίληκοι» («Les personnes du même âge», 2007), «Επικίνδυνα νερά» («Eaux dangereuses», 2009), «Τα μικρά» («Les petits»,2014), «Εχθροί εξαίματος» (Θεατρικό, «Ennemis de sang», pièce de théâtre, 2007), «Βιολογικός μετανάστης» (Θεατρικό, «Immigré biologique», pièce de théâtre, 2011).

 

«Εnnemis de sang»(2007), est une pièce à la fois tragique et comique qui met en scène trois protagonistes d’un genre particulier: l’intestin grêle, le rein droit et le gros intestin.Ce trio se déchire suite à l’entrée en coma profond du cerveau. C’est par cette ingénieuse métaphore qu’Arkas interroge la montée en puissance de l’individu dans nos sociétés aux dépens du collectif. Qui sortira vainqueur de cette drôle de guerre organique? Nous comprenons vite qu’en dehors d’une solution collective, c’est l’organisme tout entier qui est mis en péril. Une crise «biologique» qui nous ramène, sans en avoir l’air, à cette autre crise, économique et morale cette fois, dont on parle tant et qui continue à tourmenter la société grecque depuis presque une dizaine d’années.

 

Dimitris Filias

Professeur de Traduction Littéraire
de l’Université ionienne (île de Corfou, Grèce)

 

 

Dimitris Filias est Professeur de Traduction Littéraire et Littérature Comparée au Département des Langues Etrangères, Traduction et Interprétation de l’Université ionienne (île de Corfou, Grèce). Ayant obtenu sa Maîtrise du Département d’Etudes Françaises de l’Ecole des Lettres de l’Université d’Athènes (1981), il poursuivit, en tant que boursier du gouvernement français, ses études-recherches à l’Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris III, Docteur ès Lettres, 1986). Depuis 1989, il enseigna dans différentes universités grecques, participa à grand nombre de congrès en Grèce et à l’étranger et publia grand nombre d’études et de traductions parues dans différentes revues grecques et francophones. Il publia plusieurs traductions du français en grec moderne et du grec moderne en français ainsi que des études- essais dont «Ramdam» de Cilick Santamaria (1990 poésie, édition bilingue) «Le Maître-maçon» de Nikos Kazantzaki (1995, pièce de théâtre, édition bilingue), «Blancs-Bleus» de Cilick Santamaria (1998, poésie, édition bilingue) «Violence et Sacrifice» (1998, essai) «Les Abeilles et la Guêpe» de François Maspéro (2005, prose), «La Princesse d’Elide» de Molière (2007, pièce de théâtre), «Les petits navires de la Méditerranée» de Max Vilain (2009, prose), «Jusqu’à ce que la mort nous sépare» de Rémi de Vos (2011, pièce de théâtre), «Ma vie de chandelle» de Fabrice Melquiot (2012, pièce de théâtre), «J’étais dans ma maison et j’attendais que la pluie vienne» de Jean-Luc Lagarce (2012, pièce de théâtre), «Violette sur la terre» de Carole Frechette (2013, pièce de théâtre) et «Prévélakis et la France» (2015, essai).

 

 

Συνέχεια Περιγραφής...

Διαθεσιμότητα: `Αμεσα διαθέσιμο
Τιμή: 8,00 €
Σχετικά βιβλία
Copyright © 2013, Εκδόσεις Γρηγόρη, All rights reserved.